每隔一段时间就会觉得脑子空洞无物,作为弥补,就要逼自己背诵一些东西以为充实,但每次都难以持之以恒,连续记忆一段时间之后,似乎缓冲地带已经充满似的,新的东西就再也进不来了,于是便停下来消化–与其说是消化,倒不如说遗忘和沉淀更确切些吧。整幅的篇章就会渐渐忘掉,遗留下来的只有断壁残垣,或者说,是筛选后认为最重要的。
前天晚上在ATM的时候自行车被盗,所以昨天和今天只能步行上班–不是没有公交车,只是能不坐的时候都尽量不愿意坐。怕迟到所以起的很早,洗漱过后竟然还有时间晨读,半强迫似的逼自己在最短的时间内把读过的东西记下来,然后出门,边走心中边默诵,这样到单位的时候竟然有七分熟悉了。不觉欣然,也聊以自慰,算是失车之得了。
希望这次能够坚持的更久一些,因为越是读书就越觉得自己无知,越觉得头脑空洞,越希望能充实一下。
昨天背诵的是《基督山伯爵》的一段经典:
There is neither happiness nor misery in the world;there is only the comparison of one state with another ,nothing more.He who has felt the deepest grief is best able to experince supreme happiness.We must have felt what it is to die,Morrel,that we may appreciate the enjoyments of living.Live, then,and be happy, beloved children of my heart,and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man ,all human wisdom is summed up in these two words,_”Wait and hope.'”
世界上没有痛苦或是快乐;只有一种状况与另一种状况的比较,如此而已;经历过最深切痛苦的人才能体味最大的快乐。我们应当体验死亡的痛苦,莫雷尔,因为只有这样我们才能享受生活的快乐。那么活着吧,我的孩子,快乐的活着吧。等到上帝垂怜向世人揭示世界的前景的时候,人类的一切智慧都包含在这两个词里面:等待 和 希望。
今天背诵的是莎士比亚的十四行诗中的第二十九首,那首著名的描写友情的诗篇:
When in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends posses’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,-and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d , such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.!
威廉.莎士比亚
可叹时运不济众人唾弃,
为飘零人间而独自哭泣;
怨苍天不闻兮徒然呼吁,
顾影自怜兮咒命运残酷;
愿自己如他人前程似锦,
或仪表堂堂或高朋满座,
有此人的机缘那人的本领,
对自己的长处却不满足;
一昧自怨自艾自暴自弃,
但偶尔想到你便如云雀,
于拂晓时从阴霾的大地
飞向云间的天堂高歌不息;
回忆你的情愫如获宝藏,
宁愿困厄不屑面面称王。