英文诗歌本来从来不敢问津,因为自己清楚自己的英语水平有几斤几两。话都还说不流畅,作诗就有些太勉强了。不过前天被唐朝的庄子将了一军,让我帮伊将她的两首小诗翻译成英文。面对朋友的要求,明知自己水平有限,就算两肋插刀也只能硬着头皮上了。
推敲了半天,译倒是译出来,不过自己都觉得很糟糕,本来想采用抑扬格来写,但囿于英文程度的限制,不可能写得很流畅,再加上对词汇和句式的理解都有限,所以在韵律和音节方面就有所舍弃。但既然是自己译的,总舍不得丢弃掉,所以还是贴出来,供大家批评指正吧。
诗两首
文/唐朝的庄子 译/汀上白沙
其一:
离开的时候,
我们没有约定归期。
那是一个太过美好的幻梦,
我们没有那样的理想—-
在沙漠里建筑一座海市蜃楼。
At the time when we left,
No return date was confirmed.
It is too nice an illusion,
but we have no such ambition–
to build a mirage in the desert
其二:
别让昨天在你伤口狂妄的洒盐~
冲掉心中爱的馀味再活一遍
那种人不值得留恋
那些爱拖一天错一天
相爱的情歌你听不厌
相仇的局面你又躲不远
你步步的往自由门外退
怕寂寞的人在城市中相爱
你要勇敢一点点~~~~
Do not let yesterday splash salt on your cut,
And swill the residua of love, and a new life to live.
That man is not so reluctant for you to leave,
And that love is turning to a fault.
Never tired of songs of affection,
and can’t avert the hate complexion.
you fall back to the door of freedom,
Afraid of falling in love with lonesome.
My friend, to your attention,
You need a little bravery of emotion~~